國語辭典說高來高去有三種解釋:「一是形容攀垣越屋的武技。[例]你瞧他高來高去的,功夫真是了得。二是比喻不切實際,空泛的言論。[例]政治人物切忌高來高去,做無謂的口水戰。三是比喻使用各種手段相互較量。[例]他倆各使心機,高來高去的,最後可能兩敗俱傷。」。從功夫了得到不切實際再到勾心鬥角,三種風馬牛不相及的故事都叫做高來高去,這就是中文的虛無飄渺與妙用無窮了。
話說武俠小說裡的大俠都是內力深厚的,提起一口真氣便能身輕如燕,那麼能高來高去自是毋庸置疑了;可是這高來高去的是什麼滋味呢?人類從古早就嚮往能飛行了,什麼「天空任鳥飛」不就是在說這種欲望囉,試想在地面上揮汗如雨的蹣跚步履著,怎麼比得上展翅翱翔的自在呢?若有輕功的話,大概至少可以在樹上飛吧。
韓非子在《五蠹》中說:「儒以文亂法,俠以武亂禁。」,武俠小說裡的大俠能夠高來高去,那麼高談闊論著的文人就不行了嗎?君不見囂張的政客、名嘴們天天在那裏發表著語不驚人死不休的言論麼,這不叫高來高去,何謂高來高去了呢?至於那鉤心鬥角的較量如何的高來高去呢?只要看看那四處氾濫著的宮鬥劇便能明瞭其含義了。
沒有留言:
張貼留言