懂台語的人當然知道甚麼是「一元槌槌」了,可是不懂的呢?一元(讀音為一塊)當然就是指那一塊錢的硬幣囉,可是如果你真的把那一塊錢的硬幣拿去槌一槌的話,可能就要犯上毀損國幣罪了。其實一元只是諧音,指的是那長得那麼大咧咧的一個人,而槌槌也是諧音,指愚魯不堪的樣子,合起來就是指那傻大個兒一個啦。可是台語怎麼偏多諧音呢?其實沒辦法,因為原本對應的文字已然佚失,只好找個發音大略接近的充當了,不是故意的啦。
如果你遇上一個「一元槌槌」的人,經過一番測試以後果然證實他確實是「一元槌槌」的,那麼你算是遇上表裡如一的人了。這樣的人通常是爹爹不疼、姥姥也不愛的,據說只有老天爺還算照顧,美其名曰「一枝草一點露」。幸好「一元槌槌」的人天性不愛計較,只知踏實地過活,而且好像也不至於餓死,因為通常體力還蠻好的。
如果你遇上一個「一元槌槌」的人,經過一番測試以後發現原來是個扮豬吃老虎的;這樣的人你要特別留心,別被他的外表給糊弄了。你想啊,一個喜歡裝著「一元槌槌」的人,應該是心懷叵測的吧,不然整天辛苦地裝著「一元槌槌」的樣子何苦來哉呢?這人該不會就是甚麼敵方的間諜之類的吧。
沒有留言:
張貼留言