「夯」算是會意字吧,一看就懂它的意思啦,就很大力的嘛。比如說有人拿棍子想夯死你,那還不趕快逃走。或者築路的時候,為了整平路面,那路面定然是被翻動過了,鬆散到好像可以種菜的樣子了。可是路面應該要堅實些的呀,不然怎麼耐得住那些車輛的輪子的反覆重壓呢?於是「夯實」的工法便應用上了。在古代是兩個人抬著綁好的重大石桘反覆搥打著的;現代的工法好多了,開著寬大鐵輪的重車反覆輾壓著。
「夯實」的樣子看起來是很笨重的,於是被引申為形容反應遲鈍笨拙的人,比如說《儒林外史》:「小兒蠢夯,自幼失學。」。在這裡,「蠢」與「夯」的意思是差不多的了。你想啊,小嬰兒的手還不靈活,握住什麼都是用力的,還不知道什麼是靈巧,那一副還沒開竅的樣子是不是笨笨的呀。據說剛被發明的機械手臂好像也是這樣子的,只適合幹那粗活。
如果「蠢」與「夯」的意思是差不多的,那麼如果有人說你「很夯」或者「夯夯的」,應該是愚笨的意思囉。可是有個廣告說「夯夯」發燒的時候要吃某種感冒藥,請問那是什麼意思呢?是不是「夯夯」又變成是發燒的樣子了。你想啊,大概是「夯夯」變為形聲字了吧。
沒有留言:
張貼留言