「虎哩家在」是句台語,就是「好家在」的意思,換成國語的話是說幸好啦。比如說某人正在路途中突然下起傾盆大雨來,路上行人慌張地躲避著,「虎哩家在」她的包包裡經常準備著一把小雨傘,這時正好可以派上用場了,不然的話就要淋成落湯雞了。
「虎哩家在」應是好話,通常與「要是知道」相對應。比如說某人不幸搭上了一班死亡飛機,「要是知道」會這樣的話,就不會去搭了;或者說某人本來要搭那一班死亡飛機的,「虎哩家在」被某事耽擱了,沒有成行。所以「要是知道」有後悔的意思,而「虎哩家在」當然是說幸好啦。
通常喜歡說「要是知道」的人或有事後諸葛之嫌,比如說股市幡然大漲,令那些空手者徒呼負負,眼看著別人大賺其錢;於是忍不住說「要是知道」的話,定要買它幾張。那麼那些搭上賺錢列車者會怎麼說呢?通常是說「虎哩家在」有買到幾張啦,不然只能看著別人賺錢而流口水了。
沒有留言:
張貼留言