有時候腦袋一下子不靈光,到嘴的名詞被吞下去了,只好以「那個」替代。例如等一下要到那個有賣咖哩飯的餐廳吃晚餐,或者指著某產品跟老闆說那個給我一份之類的。如果我說的那個跟你聽到的那個是一致的,是沒有甚麼問題的,可是如果萬一鬥不上了會出什麼意外呢?比如說手術房裡正在動手術的醫生跟護士說把那個給我。
經常在一起的好友通常能摸清對方的意思,所以常有心照不宣的對話,於是那個來那個去的扯個不停。這樣子說話好像比較有親切感,也能防止旁人的窺聽,反正聽了也聽不懂的。這好比專門行業裡的術語,以三個英文字母替代的那種,聽得懂的人可以快速溝通,聽不懂的人就像鴨子聽雷那樣。
問題就出在默契到底足不足呢?如果默契十足當然沒有問題,可是如果默契不足的話,可能要鬧笑話了。比方說老張夫婦很久沒有露營,有一天心血來潮想去露營。露營當然要準備很多東西啦,老張說他認床要老婆幫她準備「那個」,結果老張老婆真的租輛拖車把床給帶去了;其實老張只是要帶那個慣用的枕頭啦。
沒有留言:
張貼留言