2018年5月3日 星期四

拿捏

中國字的文意有時有些複雜,譬如說「拿捏」吧,好像就有很多種意思,像是《西游記》第四三回:“他又在我海內遇著你的差人,奪了請帖,徑入水晶宮,拿捏我父子們,有結連妖邪、搶奪人口之罪。”。這裡的「拿捏」依漢語網的解釋是「要挾刁難」的意思,說此話的人通常是被動的被拿捏著的,可能是受制於某些因素吧,充滿了憤恨卻又無從聲張的樣子。
另外像是《紅樓夢》第八四回:“ 寳玉 答應了個是,只得拿捏著,慢慢的退出。”。這裡的「拿捏」依漢語網的解釋是故作姿態的意思,可是能作出甚麼樣的姿態呢?說此話的人通常是主動拿捏著的狀態,只是可能拿捏不出個甚麼主意來,仍在躊躇著吧,套句台語是「頭殼抱著燒」不知該如何是好的意思。
通常「拿捏」作「把握;掌握」解,比如常說拿捏分寸,而事情的成敗好像就在這該拿捏的分寸裡,拿捏太過或者拿捏不足都是敗筆。譬如股市,行情分秒必爭,拿捏得準時機出手的便是行家,而拿捏失手的只好住套房囉;如果住不慣套房的,只好認賠殺出;如果想加碼攤平,則可能越套越深,那就不是住套房而是住豪宅了。
我覺得拿捏通常是指適度控制的意思,應不難理解的;可是如何拿捏就頗費周章了,台灣有句俗語:「捏著怕弄死,拿著怕飛走。」,那麼該拿或該捏就很費神了。如果拿捏著的不是甚麼重要的事,比如作菜的調味,多拿捏幾回大概就可以拿捏得準了;可是如果拿捏著的是珍貴的甚至是唯一的,那可就忐忑不安了,譬如說你的掌上明珠或者單傳獨子,那該如何拿捏呢?

沒有留言:

張貼留言