通常「意思」是指想法或打算,譬如說"針對這件事情您的意思是…"。是人才會有想法有打算,如果不是指人,事情的意思應該是指其引申的意義。有時候喜歡上某人,也會說對他有意思;對某件事情感到興趣,也會說這件事情很有意思。可是中文向來是旁敲側擊莫測高深的,這「意思」有這麼簡單麼?
如果事情真的很簡單,就像吃飯一樣可以輕鬆搞定,洋人習慣說"easy cake"的,而中國人卻說是"小意思";只是這小意思既不是小打算,也不是小喜歡的,到底是甚麼意思呢?有時候送人禮物也會說句"小意思,請笑納",可是這禮物可能還蠻貴重的,又怎麼會成了小意思了呢?
中文疊字通常是加重語氣的意思,譬如李清照的《聲聲慢》:「尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。…」;可是我們有時候也會說"那就意思意思吧",卻好像沒有絲毫加重語氣的意思,反而有點那個,那麼到底是哪種意思呢?
有時候情境複雜,不方便開門見山,因此成了意在言外的情形;這時候文字只是表面的意思,至於真正的意思只能心領神會;如果你是個悶葫蘆敲不響的,或者根本會錯情表錯意,那就真沒意思了。文字是用來溝通的,至於到底是個甚麼意思呢?只要雙方明白就行了。
沒有留言:
張貼留言