洗臉在習慣上會說是洗把臉,可是你不覺得奇怪嗎?一串香蕉通常叫做一把香蕉,那麼臉也像香蕉一樣算把的囉?有人解釋說:「“把”在這裡是量詞,同“一把花生”裡的“把”。形象的表達用手捧著臉。」。這麼說好像轉得過去,可是年輕人常說的把妹,也是表達用手捧著妹的意思嗎?還是說當動詞用與當量詞用時的意思是不一樣的呢?
學英文時最常聽到的是「約定俗成」,用來解釋英文字的不合邏輯;也嘗自豪中國字比較合乎邏輯,不像學英文老是需要用背的;可現如今竟被這“洗把臉”給弄迷糊了,難道中文也曾流行所謂的「約定俗成」嗎?百度百科就解釋說“洗把臉”是地方方言,就是洗一洗臉的意思。
晉.陶潛〈五柳先生傳〉:「閑靖少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解,每有會意,便欣然忘食。」。有人解釋這段文的意思是:“喜歡讀書,但不過分在字句上下功夫,每當對書中意旨有所領會的時候,就高興得連飯也忘了吃。”;可是現代人的“不求甚解”的意思係指“讀書不夠認真,不能實事求是”的耶;到底哪個才是哪個啊,難道這也是所謂的「約定俗成」麼?
沒有留言:
張貼留言